trados培训?TRADOS,这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、documentation和Software。其中,在“Translation”中取了“TRA“三个字母,在”document.tion“中取了”DO“两个字母,在”Software“中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是”TRADOS“了。那么,trados培训?一起来了解一下吧。

千峰培训

我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。这里,我说一说学习它的一点体会。在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些。别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。

1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件

提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。

Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。

trados自动保存的文件在哪里

在创建新项目的时候,先别“下一步”到底,里面有一步是“翻译记忆库和自动翻译”。你可以点击“创建”,建个空库,然后把做好的tmx文件,也就是语料导进去;或者你手里已经有库了,就点击“使用”(有的Traods版本又叫作“添加”),选择“文件翻译记忆库”,找到你要用的记忆库,选中。这样进入编辑器后,你的翻译记忆库就可以用了。如果在创建项目时,没注意到有“翻译记忆库和自动翻译”这一步,可以在进入编辑器页面后,选择“项目设置”,再进行添加。我现在其实都不太直接把翻译记忆库在存本地了,觉得不好管理,翻译团队里的其他成员如果要用,还要再找出来,用邮件或者U盘传,太不方便了。现在我都是用Tmxmall的私有云管理工具,把记忆库都存在他们的私有云里,然后用他们的记忆库插件可以直接挂在Trados里,也可以分享给其他人用,还挺方便的。他们的私有云还可以用来管理术语。目前用着还挺不错的。

ssat培训哪家机构强

trados要求实践性比较强,并不建议去培训班。

跟着“象群网”精心录制的新手20分钟入门视频教程学习,一个流程下来,就大概掌握了,剩下就是实践,发现问题,提出问题,解决问题,这样具有针对性,对软件的掌握更快。

象群网翻译技术论坛原创系列trados 2009视频教程:

20分钟入门(一):准备工作

20分钟入门(二):创建/设置项目

20分钟入门(三):翻译内容

20分钟入门(四):验证和生成译文

良好的习惯(一):“打开文档”和“新建项目”

良好的习惯(二):“Ctrl + 回车”的意义

术语库教程(一):术语库在编辑器中的四种操作

术语库教程(二):Excel 制作术语库

术语库教程(三):利用网络资源快速创建术语库

术语库教程(四):微软官方术语库和TBX文件格式

术语库教程(五):中文<=>多语种的微软官方术语库

其他:

欧盟委员会翻译司官方记忆库

记忆库、术语库免费资源共享:

23本金山快译专业词典术语库

31个俄汉、汉俄记忆库TMX

2011年微软官方术语库(三语):中文、英语、德语

医学术语库-中英文

法律专业英中记忆库sdltm

微软术语库 中英俄(IT必备)

laotie1972制作的17个可导入TRADOS7.5及以上版本的俄汉-汉俄术语

中式菜谱翻译方法与中国菜菜名汉英术语库

SDL Trados Studio

TRADOS,这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、documentation和Software。其中,在“Translation”中取了“TRA“三个字母,在”document.tion“中取了”DO“两个字母,在”Software“中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是”TRADOS“了。透过这三个英语单词的含义,我们可以想见”TRADOS“的取名还是很有用意的。因为这恰恰体现了TRADOS软件所要达到的功能和用途。

中国十大建模培训机构

上海因诺翻译公司主要针对有跨国商务活动的各类企业,提供让客户放心的语言服务。

公司现在拥有 560 余位具备专业背景或某行业的从业背景的翻译人员,87 位审稿人员。公司聘请各相关行业的资深工程师培训我们的审稿,并通过审稿对翻译的 QA,持续培训翻译人员。

公司拥有数名有丰富经验的项目经理。我们的项目经理真正做到了把客户的事当成自己的事,能自如使用如 Trados 5.5 (Multiterm), Trados 6.5 LSP, Trados 7.0 以及 SDLX2004 和 SDLX2006 等翻译软件管理各类项目,拥有出色的沟通及解决问题的能力。

为确保高品质,公司制定了严格的流程(点击查看)并坚持执行。

为确保高效率,公司自行开发了自动化管理系统。客户也可以随时登录公司的网站,了解项目进展情况,甚至可以查看审译人员的履历,包含其背景情况、代表作等。

公司将坚持不懈,朝着“为客户提供放心”的语言服务这一目标,不断迈进。

以上就是trados培训的全部内容,在毕业找工作的时候,着重了找一翻译相关的工作,先进入这个门槛,然后一步一步努力去真正当一名翻译。如果你已经是一个,在职场上打拼了一段时间的职场人士,现在想转行做翻译的话,建议你先从兼职翻译做起。当然前提是你的语言能力够过关,有出色的成绩。你可以在网络上接一些笔译的活儿,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。